HIRO's オンライン英会話レッスン
徹底したプライベートコーチングで
初級、中級の壁を乗り越える
徹底したコーチングであなたの夢をかなえます!
HIRO's オンライン英会話レッスン
徹底したプライベートコーチングで
初級、中級の壁を乗り越える
徹底したコーチングであなたの夢をかなえます!
Thank you in advance for your understanding on this matter.
直訳文
ありがとうございます/前もって/あなたにご理解いただけることに/この件に関して
Thank youの代わりにWe appreciateを使い
We appreciate in advance for your understanding on this matter.
とも言えます。
「予めご了承をお願い致します」の個所が英語の直訳では「事前に感謝いたします」となるわけです。
この表現を覚えておくことで自然な英語
"Thank you in advance"とい表現が出やすくなりますね。
In advanceは「事前に」という意味です。
英語を直訳すると、多くの場合不自然な日本語になります。 ということは、自然な日本語をそのまま英語に直訳してしまうと不自然な英語になってしまうわけです。
日本人が書いたり話したりする英語が不事前な英語になってしまう原因がここにあります。
そのために、いったん日本語を英訳用に変換して覚えておくとよいわけです。
何度か使っているうちに、いちいちそのようなことをしなくてもすぐに自然な英語表現が表現できるようになります。